Saltear al contenido principal

Hay varias formas de interpretación. En general, se distingue entre interpretación de conferencias, el ‘Community Interpreting’ (interpretación para autoridades locales, distintas oficinas y en la policía) y la interpretación jurídica.

Dolmetscherin in der Kabine
Intérprete simultánea en acción

 

La pequeña pero significativa diferencia entre la interpretación y la traducción es, que en la interpretación el mensaje es trasmitido de forma oral a otro idioma, mientras que el traductor produce un texto escrito en el idioma de destino.

En muchos casos se comete el error de referirse a una “traducción simultánea”o “sincrónica” cuando en realidad es muy difícil realizar una traducción (escrita) de forma simultánea o sincrónica.

Los intérpretes de conferencia no sólo trabajan en grandes conferencias internacionales sino en todo tipo de eventos donde los participantes hablan en diferentes idiomas. Puede ser una entrega de premios, una reunión importante, un debate o una lectura ante un gran público así como una reunión confidencial entre socios , una formación de varios días o la visita a una fábrica.

Dependiendo de la ocasión se elige entre los modos de interpretación simultánea, consecutiva o susurrada.

¡En la cabina los intérpretes trabajan en equipo!

 

Para que la interpretación funcione sin problemas se tienen que cumplir ciertos criterios al igual que las condiciones técnicas.

¡La interpretación es un trabajo en equipo!
Por lo menos en la mayoría de los casos. En la cabina se suele trabajar de dos en dos, a veces también de tres en tres, y los intérpretes se turnan cada 15 ó 30 minutos.

Como una interpretación consecutiva no suele durar un día completo , sino sólo el rato de una conversación, una presentación o un discurso, en esos casos se puede contratar a un solo / una sola intérprete.

Si desea usted asesoramiento a la hora de contratar a un equipo de intérpretes le ofrezco mi ayuda con mucho gusto. Dispongo de una red de compañero/as cualificado/as con los que cuento para eventos mayores.

Por supesto también les puedo recomendar especialistas para otros idiomas que yo misma no puedo ofrecer.

¿Y cuánto cuesta contratar a un intérprete?

En la interpretación se suele estipular un sueldo de una jornada completa que incluye tanto preparación como actividades relacionadas con el trabajo realizado (trámites burocráticos etc..).

Antes de cualquier trabajo de interpretación los intérpretes tienen que prepararse a fondo la tématica, la terminología y el trasfondo así como una primera toma de contacto con el material que el cliente ponga a disposición.

Basándome en las condiciones marco del evento (el tema, el formato, las horas de trabajo etc) le puedo hacer una oferta individual. Enviéme una solicitud sin compromiso. También me puede llamar por teléfono para aclarar detalles importantes de manera inmediata.

Volver arriba