Usted decide para qué tipo de texto necesita una traducción. Puede ser una página web, la invitación para una fiesta, una descripción de producto para una tienda online, un menú, un manual de uso, un artículo de periódico o un trabajo científico, por nombrar unos ejemplos.
Ofrezco servicios de traducción en los siguientes idiomas:
inglés –> alemán
alemán –> inglés
español –> alemán
(español –> inglés)
Mis especialidades e interés van variando con cada nuevo encargo porque me preparo cada nuevo tema con dedicación, convirtiéndome así en poco tiempo en una experta. En definitiva, para traducir o interpreter bien un mensaje garantizando una calidad óptima, tengo que entender el texto a fondo, con todas sus particularidades idiomáticas y culturales así como su contexto.
Además, se reconoce a un buen intérprete por su uso correcto del idioma y su capacidad de expresarse en la lengua de destino. Las traducciones que no realizo en mi lengua materna alemán, se las doy a compañeros nativos para que las supervisen. Por supuesto, también en ese caso le aseguro un trato confidencial con todos sus documentos.
Si necesita usted una traducción certificada, se la paso a un compañero traductor jurado.
La diversidad de mis traducciones que he hecho hasta ahora va de marketing, declaraciones de protección de datos y términos y condiciones, tecnología e ingeniera mecánica (procesamiento de madera), deporte, sanidad y alimentación, eventos religiosos, hasta documentales.
Algunos de mis proyectos de referencia los puede ver en mi portfolio.
¿Y cuánto cuesta dejar realizer una traducción?
Para una traducción se suele calcular un precio por palabra o línea estándar. Aquí se tienen en cuenta varios factores como el grado de dificultad, el número de repeticiones o también cuánto hay que formatear.
Trabajo con la software SDL Trados Studio 2014 y prefiero textos en formato Word o PDF.
Si usted desea una traducción póngase en contacto conmigo para un asesoramiento y una oferta de precio sin compromiso.