skip to Main Content

There are different types of interpreting. Generally, a difference is made between: conference interpreting, community interpreting (interpreting at public authorities, government agencies and the police) and court interpreting.

Dolmetscherin in der Kabine

Simultaneous interpreter in action

The simple but crucial difference to translation is that in interpreting, the spoken message is transferred orally into another language, while translators reproduce a written text in the target language.

People often mistakenly speak about simultaneous or synchronized translation. However, the simultaneous or synchronized (written) tranlsation of a text would be extremely difficult.

Conference interpreters not only work at international conferences, but also at very varied events where the participants speak different languages. They could include an awards ceremony, a general assembly, a panel discussion or a reading in front of a large audience, or indeed a confidential meeting with business partners, a training course or a factory tour.

Depending on the setting, either simultaneous, consecutive or whispered (chuchotage) interpreting is performed .

In der Kabine arbeitet man im Team!

To ensure the interpretation is a success, certain conditions and technical equipment are required.

Interpreting is teamwork!
Most of the time at least. In the interpreting booth, interpreters always work in pairs, sometimes also in threes, and the interpreters switch every 15 to 30 minutes.
Because consecutive interpreting is often not needed for the whole day, but rather just for the duration of a meeting, a presentation or a speech, a single interpreter can be booked for such events.

I would be pleased to advise you on organising a team of interpreters. I have a good network of qualified colleagues who I recruit for larger events. I would also be pleased to recommend experts for other language combinations that I do not offer myself.

What does it cost to hire an interpreter?

A daily fee is usually charged for interpreting which also covers the time required for preparation and debriefing.
Before each interpreting assignment, the interpreters have to familiarize themselves thoroughly with the subject matter, learn terminology and acquire background knowledge, and become acquainted with the material provided by the customer.
I would be pleased to provide you with a individual offer based on the specific conditions of the event (subject, scope of interpreting, duration etc.). Please send me a non-binding inquiry or call me to clarify the relevant details directly.

Back To Top