Dos ojos ven más que uno. Y le ocurre incluso a los mejores que, de tantas letras, ya no ven el texto estando trabajando concentrado en un proyecto, o se cuele una falta de ortografía.
Antes de la publicación de un artículo o de la entrega de un trabajo, los textos terminados deberían ser leídos por un hablante nativo. Esta tarea me la pueden confiar a mí. Yo reviso si sus textos en alemán tienen faltas de ortografía, errores por descuido, si la gramática es correcta y el formato científico es el adecuado. Cuando corrijo traducciones del español o inglés al alemán reviso la analogía con el texto original y la expresión correcta y adecuada en la lengua de destino.
Después de haber hecho varios trabajos científicos durante mi carrera y mi trabajo durante dos años y medio en el ámbito de subtitulación de películas y televisión cuya parte esencial consistía en corregir susbstítulos, el „Duden“ (diccionario para la lengua alemana) se ha convertido en mi mejor amigo. Con ojo experto y conocimientos perfectos de la ortografía alemana me encargo de que pueda mandar a imprimir sus textos sin errores.
¿Y cuánto cuesta dejar revisar un texto (lectorado)?
Por lo general calculo una tasa por hora, ya que normalmente es difícil calcular ya de antemano cuánto voy a tardar en corregir una página.
Si se trata de una sola página o el contenido de una página web que sólo consiste en algunas palabras, podemos negociar el precio antes, dependiendo del volumen del texto.