Ver películas en versión original es algo estupendo. Pero a veces también se agradece tener substítilos en alemán o inglés para la comprensión auditiva. Yo le ofrezco la substitulación escrita (si lo desea también en directo mediante una software que reconoce el lenguaje) así como, al revés, la versión oral (incorporación de sonido) de textos de películas y vídeos.
Durante mi trabajo como substituladora y locutora en directo en medios de comunicación sin barreras del WDR Mediagroup y como traductora autónoma para una gran empresa americana de producción cinematográficas he ganado mucha experiencia práctica, gracias a la cual soy experta en el manejo de diferentes programas de substitulación. En definitiva, sé lo que es importante para grupos específicos como discapacitados auditivos o personas que quieren aprender idiomas.
Usted decide si desea que se convierta el sonido original en formato escrito y se formatee como substítulos o bien se traduzcan los subtítulos ya presentes a otro idioma teniendo en cuenta los códigos de tiempo y formatos especiales – yo me ocupo de la puesta en práctica.
¿Le molestan los subtítulos en la imagen y desearía mejor escuchar lo que se dice en la película en otro idioma? Se puede realizar una traducción de archivios de video (idioma original alemán, inglés o español) y después una integración de sonido, es decir, meter el texto de forma oral en otro idioma y tieniendo una segunda voz encima del sonido original. Esto podría sonar de la siguiente manera:
¿Y cuánto cuesta que se pongan substítulos o se integre sonido a una película o video?
La fijación de precios depende completamente de su proyecto individual, del presupuesto, del marco temporal y de la software que se utilice. Consulte todas sus dudas conmigo.