Überspringen zu Hauptinhalt

Filme im Original zu sehen ist schön. Aber manchmal sind englische oder deutsche Untertitel auch eine willkommene Erleichterung für das Hörverständnis. Ich biete Ihnen die schriftliche Untertitelung (auf Wunsch auch live, per Spracherkennungssoftware) sowie die gesprochene Vertonung von Film- und Videotexten.

Während meiner Tätigkeit als Untertitelerin und Live-Sprecherin bei den Barrierefreien Medien der WDR Mediagroup und als freie Übersetzerin für eine große amerikanische Filmproduktion habe ich die praktische Erfahrung gesammelt, dank der ich Profi im Umgang mit verschiedenen Untertitelungsprogrammen bin. Ich weiß, worauf es bei Zielgruppen wie Hörgeschädigten oder Sprachlernenden ankommt.

Ob der Originalton in der Ausgangssprache verschriftet und als Untertitel formatiert werden oder vorliegende Untertitel unter Berücksichtigung der Timecodes und bestimmter Formatierungen in eine andere Sprache übersetzt werden, entscheiden Sie – die Umsetzung übernehme ich.

Sie empfinden Untertitel im Bild als störend und würden lieber hören, was im Film auf einer anderen Sprache gesprochen wird? Lassen Sie Ihre Videodateien (Originalsprache Deutsch, Englisch oder Spanisch) übersetzen und anschließend vertonen, also in einer anderen Sprache einsprechen und eine zweite Stimme über den Originalton legen. Das könnte sich dann so anhören.

 

Und was kostet es, einen Film untertiteln oder vertonen zu lassen?

Die Preisgestaltung richtet sich hier ganz nach Ihrem individuellen Projekt, dem Budget, dem zeitlichen Rahmen und der verwendeten Software. Lassen Sie uns das gemeinsam besprechen.

An den Anfang scrollen